Annonces gratuites Belgique > Bruxelles > Services Bruxelles > Traduction - Rédaction Bruxelles > Fachübersetzung im Rechtsschutzbereich
Fachübersetzung im Rechtsschutzbereich
Exklusivität und Qualität: Fachübersetzung im Rechtsschutzbereich (Verkehrs- und Transportrecht, Straf- und Zivilrecht, Vollstreckungen, medizinische Gutachen). Unser Ziel: Langjährige Kundenbindungen! “el gust per la feina ben feta”
Anspruchsvolle Kunden suchen exklusive und qualitative Spezialisten für ihr Fachgebiet.
Rechtsschutzversicherungen - Kanzleien:
• Suchen Sie einen exklusiven und qualitativen Übersetzungsservice für eine Fachübersetzung in der deutschen, spanischen oder katalanischen Sprache? Suchen Sie Spezialisten für genau ihren Rechtsschutzbereich?
Privatkunden:
• Übernimmt Ihre Rechtsschutzversicherung keine Übersetzungskosten?
WIR HÖREN AUF IHRE BEDÜRFNISSE!
Ein interdisziplinäres Team, bestehend aus Juristen, Ärzten, Ingenieuren und Übersetzungswissenschaftlern steht Ihnen in Barcelona zur Verfügung.
Wir haben uns auf juristische Fachübersetzungen ausschließlich in Deutsch, Spanisch und Katalanisch spezialisiert (Vollstreckungstitel, Gerichtskostenaufstellungen, Prozessvollmachten, Straf-, Zivil- und Verkehrsrecht, Handelsregisterauszüge, Beglaubigungen, Versicherungswesen, europäische Kfz-Richtlinien, etc.)
Wenn also das Übersetzen nicht nur die Übertragung von einer Sprache in eine andere oder von einem Ausgangstext in einen Zieltext, sondern vielmehr der Transfer zwischen Kulturen ist, dürfen die verschiedenen Formen des Kontakts zwischen den in Frage stehenden Kulturen nicht außer Acht gelassen werden.
Die Übersetzungstätigkeit überwindet in diesem Sinn die sprachlichen Schwierigkeiten und richtet ihr Hauptinteresse auf die Menschen und ihre Beziehungen.
Man spricht von einer inneren und äußeren Eigenschaft des Übersetzens, wobei die erste sich auf den Gegenstand, den man übersetzt, also auf den Text bezieht, die zweite hingegen auf die Kontexte, und zwar jene, aus denen man und in die man übersetzt.
Die verhüllte menschliche Dimension des Übersetzens trägt einen interaktiven Wert in sich, dessen Verwirklichung nur durch einen menschlich-ergänzenden Prozeß möglich ist.
• Was passiert, wenn Sie z.B. einen Bußgeldbescheid aus Spanien erhalten?
Sie fragen sich: "Wie kann ich denn verstehen was mir vorgeworfen wird? welche Fristen habe ich? ich verstehe doch kein Spanisch oder Katalanisch etc. etc."
• Wir übersetzen Ihnen sofort den Inhalt des von Ihnen aus Spanien erhaltenen Bußgeldbescheides.
Danach haben Sie noch Zeit um zu entscheiden, welche Maßnahmen Sie treffen wollen.
• Grundsätzliche Information über die Übernahme der Übersetzungskosten seitens der Rechtsschutzversicherung, gem. den ARB:
Entstehen dem VN Übersetzungskosten, weil er die Schreiben seines ausländischen Anwalts nicht versteht, sind diese Kosten nicht vom Versicherungsschutz gedeckt.
Je Rechtsschutzfall übernimmt der Versicherer die Kosten bis zur vereinbarten Deckungssumme. Das Strafkautionsdarlehen und auch die Übersetzungskosten werden jedoch nicht auf die Deckungssumme angerechnet
Lediglich gedeckt sind notwendigen Übersetzungskosten für die Bearbeitung Ihres Schadenfalles (Belege für die Klageeinreichung, Schadensbelege für eine außergerichtliche Geltendmachung Ihrer Ansprüche etc).
Warum Barcelona?
Barcelona ist heutzutage eines der wichtigsten logistischen Zentrums Südeuropas und einer der größten kulturellen Brennpunkte des Mittelmeerraums.
Wie von Frankreich gesagt wird, Katalonien hätte »den Kopf im Norden, die Füße im Süden« und verkörpere die Verbindung der beiden Welten, die Europa gebildet haben, so nimmt dies mit gleichem – und vielleicht noch größerem Recht Katalonien für sich in Anspruch.
WELCHE INFORMATIONEN SIND FÜR EIN AUSSAGEKRÄFTIGES ANGEBOT NOTWENDIG?
• geforderte Zielsprache(n)
• gewünschter Liefertermin
• Verwendungszweck der Übersetzung (z. B. interne Information, Kundenunterlagen, Veröffentlichung)
• Zielgruppe der Übersetzung
• Textumfang (Originaltext zur Ansicht, möglichst in bearbeitbarer elektronischer Form)
• Besonderheiten wie Layout, Bearbeitung von Tabellen und Grafiken etc.
TIPPS FÜR AUFTRAGGEBER:
Unser Team ist stets um höchste Qualität und Zuverlässigkeit bemüht.
Ihre Erfahrung mit Übersetzern und Dolmetschern wird Ihnen aber sagen, dass Sie durch Ihr Mitwirken die Qualität und die Wirtschaftlichkeit der von Ihnen benötigten Leistung mitunter in nicht unerheblichem Maße beeinflussen können. Gestatten Sie uns deshalb, Ihnen einige Empfehlungen zu geben:
Informieren Sie uns über den Zweck der Übersetzung. Verschiedene Zielgruppen können ein unterschiedliches Herangehen an die Übertragung des Textes bedingen. Auch Zeitaufwand und Kosten könnten sich dann anders darstellen.
Stellen Sie uns Referenzmaterial zur Verfügung. So vermeiden Sie Missverständnisse. Was Sie aus ihrer täglichen Berufspraxis für selbstverständlich halten, erschließt sich dem Übersetzer nicht ohne weiteres aus dem Text. Auch mag der Text Vorläufer haben oder Ihr Unternehmen bedient sich einer firmeneigenen Fachsprache, die dem Übersetzer nicht sofort geläufig ist. So haben Sie möglicherweise Glossare mit Ihrer Firmenterminologie, die Sie gewahrt wissen möchten.
Eine einwandfreie Übersetzung ist z. B. bei einer Produktdokumentation zweifellos ein Wertzuwachs. Andererseits kann sie wertlos geworden sein, wenn sie nicht zum Termin vorlag. Geben Sie uns im Rahmen Ihrer Möglichkeiten dennoch ausreichend Zeit, damit wir gründlich recherchieren und die Qualität liefern können, die Sie benötigen. Teilen Sie uns am besten mit, zu welchem Anlass Sie die Übersetzung brauchen und was von der pünktlichen Lieferung abhängt, und wir werden trotz hoher Arbeitsbelastung alles tun, um Ihr Vertrauen zu rechtfertigen.
Lassen Sie sich vom uns in sprachlichen Angelegenheiten beraten.
Preise
WAS DARF EINE ÜBERSETZUNG KOSTEN?
• Preis, Liefertermin und Qualität einer Übersetzung stehen in einem engen Zusammenhang.
• Die Veränderung eines dieser Preisparameter hat Auswirkungen auf die anderen Parameter.
• Das Vier-Augen-Prinzip nach DIN EN15038 bedeutet einen erhöhten Arbeits- und Zeitaufwand und kann
deshalb keine Gratisleistung sein.
• Durch ein maßgeschneidertes Angebot entsteht Budgetsicherheit.
• Die Frage ist meist nicht, ob Sie sich einen guten Übersetzungsprofi leisten können, sondern ob Sie sich eine schlechte Übersetzung leisten können.
Wir bieten sehr konkurrenzfähige Preise an.
Produkte
WELCHEN NUTZEN HABEN SIE VON UNSERER PROFESSIONELLEN ÜBERSETZUNG?
• problemlose Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg
• Entlastung Ihrer Mitarbeiter
• Texte, die zur Zielkultur und Zielgruppe passen
• Texte, die ihren Zweck erfüllen
• an die Zielkultur angepasste Präsentation Ihres Unternehmens
• zuverlässiges Zeitmanagement
• reibungslose Abwicklung des Übersetzungsauftrags
• absolute Vertraulichkeit
SPEZIALGEBIETE UNSERES ÜBERSETZUNGSDIENSTES:
• Rechtsschutz- und Grüne-Karte-Bereich
• 4. und 5. KH-Richtlinien
• Teilzeitnutzungsrecht (Time-Sharing)
• Vollstreckung deutscher Urteile
• Krankenkassen- und Versicherungsregress
• Handels-, Zivil-, Straf- und Verwaltungsrecht
• Verkehrsrecht
• Beeidigte Übersetzungen
Die beeidigte Übersetzung ist die Übersetzung von Urkunden und Unterlagen amtlicher Art für rechtliche Zwecke, das heißt, der durch den vereidigten Übersetzer übersetzte und beglaubigte Text hat die gleiche rechtliche Wirksamkeit wie die Urschrift. Im allgemeinen handelt es sich dabei um Verträge, gerichtliche Schriftstücke, amtliche Titel und Studienbescheinigungen, Geburts-, Sterbe- und Heiratsurkunden sowie jede andere Art von Urkunden und Schriftstücken, die für die jeweiligen rechtlichen Zwecke eine volle beglaubigte Wirksamkeit haben müssen.
So einfach funktioniert es:
Ihre Dokumente können Sie uns schicken:
- eingescannt / per E-Mail
oder
- kopiert / per Post
! Bitte...
...keine Originaldokumente senden
...keine Dokumente faxen
Wir kümmern uns, Ihnen die Originalübersetzung direkt an Ihre Heimatadresse oder an Ihr Büro per Courier zu liefern.
• Übersetzung von deutscher Korrespondenz und sonstigen Schadensbelegen
Hiesige Versicherungsgesellschaften und Anwaltsbüros haben jedes Mal mehr mit Auslandsschäden zu tun.
Daher entsteht ein Bedarf an ständiger Übersetzung der Geschäftskorrespondenz und Geschäftsunterlagen (hauptsächlich in deutscher Sprache), ohne dass der Umfang dieser Dienste die Verpflichtung eigenen Personals rechtfertigt.
Deshalb greifen solche Unternehmen gerne auf die externen Dienste unseres Übersetzungsbüros zurück.
http://http://www.translatborn.com »
Annonces similaires
Fachübersetzung im Rechtsschutzbereich

